古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了王安石《白溝行》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《白溝行》原文
《白溝行》
王安石 白溝河邊蕃塞地,送迎蕃使年年事。 蕃馬常來射狐兔,漢兵不道傳烽燧。 萬里鉏耰接塞垣,幽燕桑葉暗川原。 棘門灞上徒兒戲,李牧廉頗莫更論。 《白溝行》譯文
白溝河是宋遼之間的界河,年年都有送迎遼國使臣的事情
遼國人常常借口打獵侵?jǐn)_邊界,邊界上的駐軍卻不知道點(diǎn)燃烽火發(fā)出警報(bào)
廣闊的農(nóng)田延伸到了邊界地區(qū),幽燕之地的桑林密密遮蔽著河川原野
可是邊界上的守將對(duì)此毫無所知,他們把守衛(wèi)邊疆當(dāng)兒戲,如果想找像李牧、廉頗那樣的良將,那就更是找不到了。
《白溝行》的注釋
白溝:宋遼之間的界河。西起沉遠(yuǎn)泊(今河北保定市北面),東至泥沽海口(今天津市塘沽南面),河、泊相連,彎彎曲曲達(dá)900里。
蕃:指遼國。塞,邊塞。
送迎蕃使:自宋真宗景德元年(1004)起,北宋每年要向遼交納大量銀絹以為“歲幣”,兩國歲歲通使往來。故詩中云“年年事”。
蕃馬:指遼國軍人。射狐兔:狩獵野獸,實(shí)際是指遼軍越境騷擾。
不道:不說,不認(rèn)為有必要。烽燧:烽火,邊境上報(bào)警的信號(hào)。《漢書·賈誼傳》:“斥候望烽燧不得息。”文穎曰:“邊方備胡寇,作高土櫓,櫓上作桔皋,桔皋頭兜零,以薪草置其中,常低之,有寇即火然舉之以相告,曰烽。又多積薪,寇至即燃之,以望其煙,曰燧。”這兩句說明宋軍對(duì)遼國的防御十分麻痹松懈。
鉏(chú):同鋤。耰(yōu):古代用來平整土地和覆蓋種子的農(nóng)具。接塞垣:延伸到了邊界地區(qū)。
幽燕:指今北京市、天津市、河北北部一帶地區(qū)。桑葉:代指農(nóng)桑,即莊稼,暗川原:山川原野一片翠綠。這兩句敘述經(jīng)過遼國占領(lǐng)區(qū)所見的情景。幽燕自古以來就是中國領(lǐng)土,這片沃土現(xiàn)在卻成了遼國的糧倉。
棘門:原為秦京宮門,在今陜西咸陽市東北,公元158年,匈奴大舉進(jìn)犯,漢文帝派遣徐厲駐守棘門、灞上:在今陜西西安市東面,是軍事要地,文帝令劉禮領(lǐng)兵駐守。同時(shí),文帝又派周業(yè)大駐兵細(xì)柳。細(xì)柳在今咸陽市西南渭河北岸。文帝在巡視了三個(gè)駐地以后,認(rèn)為細(xì)柳營軍紀(jì)嚴(yán)明,是不可侵犯的部隊(duì),說“灞上、棘門軍,若兒戲爾,其將(即徐厲、劉禮)固可襲血虜也。”(見《史記·絳侯周勃世家》,周亞夫是周勃的兒子)。
李牧、廉頗:都是戰(zhàn)國時(shí)期趙國(都城在今河北邯鄲市)名將,都曾打敗過北方的強(qiáng)敵。這兩句是批評(píng)當(dāng)時(shí)北宋派去防遼的邊將庸碌無能,松松垮垮,名為防敵,實(shí)同“兒戲”,只是徐厲、劉禮之輩,更無法同李牧、廉頗相提并論。
作者簡介 王安石(1021年12月18日-1086年5月21日),字介甫,號(hào)半山,謚文,封荊國公。世人又稱王荊公。漢族,北宋撫州臨川人(今江西省撫州市臨川區(qū)鄧家巷人),中國北宋著名政治家、思想家、文學(xué)家、改革家,唐宋八大家之一。歐陽修稱贊王安石:“翰林風(fēng)月三千首,吏部文章二百年。老去自憐心尚在,后來誰與子爭先。”傳世文集有《王臨川集》、《臨川集拾遺》等。其詩文各體兼擅,詞雖不多,但亦擅長,且有名作《桂枝香》等。而王荊公最得世人共傳之詩句莫過于《泊船瓜洲》中的“春風(fēng)又綠江南岸,明月何時(shí)照我還。” 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“關(guān)漢卿《一枝花·杭州景》”的原文翻譯 2、“黃庭堅(jiān)《醉蓬萊·對(duì)朝云叆叇》”的原文翻譯 3、“納蘭性德《浣溪沙·庚申除夜》”的原文翻譯 4、“吳文英《思佳客·癸卯除夜》”的原文翻譯 5、“陸游《十二月八日步至西村》”的原文翻譯 |