古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了陸游《東湖新竹》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《東湖新竹》原文
《東湖新竹》
陸游 插棘編籬謹(jǐn)護(hù)持,養(yǎng)成寒碧映漣漪。 清風(fēng)掠地秋先到,赤日行天午不知。 解籜時(shí)聞聲簌簌,放梢初見(jiàn)葉離離。 官閑我欲頻來(lái)此,枕簟仍教到處隨。 《東湖新竹》譯文
竹初種時(shí),用棘條編成籬笆,小心謹(jǐn)慎保護(hù)好新竹,新竹長(zhǎng)成,碧綠濃蔭,倒映在水之漣漪中。
夏日的清風(fēng)吹過(guò)地面,好像秋天提前而至,赤日當(dāng)空,也不感到正午的炎熱。
筍殼脫落時(shí),聽(tīng)到簌簌悉悉的聲音,竹子拔節(jié)時(shí),初現(xiàn)疏疏落落的倩影。
退歸閑暇的時(shí)候,我經(jīng)常來(lái)這里,來(lái)的時(shí)候仍然隨身帶著枕頭和竹席,好隨地安眠。
《東湖新竹》的注釋
東湖:在今浙江紹興市城郊。
插棘編籬:即用荊棘編成籬笆。指開(kāi)始種竹時(shí)的情況。棘,有刺的草木。
寒碧:蒼翠。寒,清冷,竹葉給人有清涼之感,故稱寒碧。 漣漪:細(xì)小的水波。
掠地:卷地;從地上刮來(lái)。 秋:清涼。
赤日:夏天的太陽(yáng)。 午:中午。
籜(tuò):竹類軀干上生出的葉,俗稱“筍殼。”竹竿生長(zhǎng)過(guò)程中逐步脫落,稱為“解籜”。簌簌:象聲詞,此形容筍殼脫落時(shí)的聲音。
放梢:竹梢生長(zhǎng)伸展。梢,枝頭末端。 離離:茂盛的樣子。此指枝繁葉茂。
簟(diàn):一種輕便細(xì)巧的竹席。
作者簡(jiǎn)介 陸游(1125年11月13日-1210年1月26日),字務(wù)觀,號(hào)放翁,漢族,越州山陰(今浙江紹興)人,尚書(shū)右丞陸佃之孫,南宋文學(xué)家、史學(xué)家、愛(ài)國(guó)詩(shī)人。陸游生逢北宋滅亡之際,少年時(shí)即深受家庭愛(ài)國(guó)思想的熏陶。宋高宗時(shí),參加禮部考試,因受宰臣秦檜排斥而仕途不暢。孝宗時(shí)賜進(jìn)士出身。中年入蜀,投身軍旅生活。嘉泰二年(1202年),宋寧宗詔陸游入京,主持編修孝宗、光宗《兩朝實(shí)錄》和《三朝史》,官至寶章閣待制。晚年退居家鄉(xiāng)。創(chuàng)作詩(shī)歌今存九千多首,內(nèi)容極為豐富。著有《劍南詩(shī)稿》《渭南文集》《南唐書(shū)》《老學(xué)庵筆記》等。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“李白《詠石牛》”的原文翻譯 2、“王維《題友人云母障子》”的原文翻譯 3、“柳宗元《巽公院五詠》”的原文翻譯 4、“蘇轍《南康直節(jié)堂記》”的原文翻譯 5、“吳文英《杏花天·詠湯》”的原文翻譯 |