古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了陸龜蒙《大子夜歌二首·其二》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《大子夜歌二首·其二》原文
《大子夜歌二首·其二》
陸龜蒙 絲竹發(fā)歌響,假器揚(yáng)清音。 不知歌謠妙,聲勢(shì)出口心。 《大子夜歌二首·其二》譯文
絲竹之所以能發(fā)出美妙的歌響,是借助于樂(lè)器才有清妙的聲音。
你不明白歌謠的妙處,它的聲音表現(xiàn)著歌者的內(nèi)心。
《大子夜歌二首·其二》的注釋
假器:借助于樂(lè)器。
聲勢(shì)出口心:聲音出口卻表現(xiàn)著歌者的內(nèi)心。
作者簡(jiǎn)介 陸龜蒙(?~公元881年),唐代農(nóng)學(xué)家、文學(xué)家,字魯望,別號(hào)天隨子、江湖散人、甫里先生,江蘇吳縣人。曾任湖州、蘇州刺史幕僚,后隱居松江甫里,編著有《甫里先生文集》等。 他的小品文主要收在《笠澤叢書》中,現(xiàn)實(shí)針對(duì)性強(qiáng),議論也頗精切,如《野廟碑》、《記稻鼠》等。陸龜蒙與皮日休交友,世稱“皮陸”,詩(shī)以寫景詠物為多。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“孟浩然《春中喜王九相尋》”的原文翻譯 2、“劉禹錫《和樂(lè)天春詞》”的原文翻譯 3、“白居易《錢塘湖春行》”的原文翻譯 4、“韋應(yīng)物《立夏日憶京師諸弟》”的原文翻譯 5、“楊萬(wàn)里《夏日絕句》”的原文翻譯 |