古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了李白《春日行》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《春日行》原文
《春日行》
李白 深宮高樓入紫清,金作蛟龍盤繡楹。 佳人當(dāng)窗弄白日,弦將手語(yǔ)彈鳴箏。 春風(fēng)吹落君王耳,此曲乃是升天行。 因出天池泛蓬瀛,樓船蹙沓波浪驚。 三千雙蛾獻(xiàn)歌笑,撾鐘考鼓宮殿傾,萬(wàn)姓聚舞歌太平。 我無為,人自寧。 三十六帝欲相迎,仙人飄翩下云輧。 帝不去,留鎬京。 安能為軒轅,獨(dú)往入窅冥。 小臣拜獻(xiàn)南山壽,陛下萬(wàn)古垂鴻名。 《春日行》譯文
皇宮深深樓閣高聳云霄,金色的蛟龍盤旋在堂前華麗的柱子上。
美女們?cè)诖扒盎瘖y打扮,玉手撫動(dòng)琴弦。
美妙的箏聲隨春風(fēng)吹落,傳入游樂的君王的耳里,這應(yīng)該是那首《升天行》吧。
泛舟在白蓮池上,如蓬萊仙境一般,樓船劃破湖面急促前進(jìn),驚起陣陣波浪。
眾多的宮女們奏起音樂唱起歌曲,敲打鐘鼓的聲音都要使宮殿轟倒。這是多么壯觀的天下百姓歌舞太平的場(chǎng)面呀。
只要君王于民休養(yǎng)生息,百姓就會(huì)安居樂業(yè),天下太平。
天庭上三十六個(gè)天帝要來迎接,仙人們駕著彩云翩然而下。
但皇帝不愿意隨他們而去,寧愿留在人間。
皇帝豈能像軒轅氏那樣,乘龍飛天而去,不顧他的子民,獨(dú)自來往于青天之上?
小臣我祝愿皇帝壽比南山,陛下的英名萬(wàn)古流芳。
《春日行》的注釋
紫清:紫微清都之所,天帝居住的地方。
弦將手語(yǔ):意思是弦與手摩擦而成聲。
《升天行》:古樂府名。
天池:指御園的池沼。
三十六帝:道教傳說有三十六天帝。
鎬京:西周武王建都鎬京,在長(zhǎng)安縣西北十八里,自漢武帝后遺址淪陷。這里代指國(guó)都。
作者簡(jiǎn)介 李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多為醉時(shí)寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“曹雪芹《臨江仙·柳絮》”的原文翻譯 2、“陸游《水龍吟·春日游摩訶池》”的原文翻譯 3、“歐陽(yáng)修《早春南征寄洛中諸友》”的原文翻譯 4、“溫庭筠《春日野行》”的原文翻譯 5、“韋應(yīng)物《春游南亭》”的原文翻譯 |