古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了詩經(jīng)·國風(fēng)《相鼠》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《相鼠》原文
《相鼠》
詩經(jīng)·國風(fēng) 相鼠有皮,人而無儀!人而無儀,不死何為? 相鼠有齒,人而無止!人而無止,不死何俟? 相鼠有體,人而無禮!人而無禮,胡不遄死? 《相鼠》的出處 《相鼠》出自:《鄘風(fēng)·相鼠》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。 《相鼠》譯文
你看這黃鼠還有皮,做人怎能沒威儀。做人如果沒威儀,為什么不早早死去?
你看這黃鼠還有牙齒,人卻不顧德行。人要沒有德行,不去死還等什么。
你看這黃鼠還有肢體,做人反而不守禮。做人如果不守禮,為何不快快死去?
《相鼠》的注釋
相:視也。
儀:威儀,指人的舉止作風(fēng)大方正派而言,具有尊嚴(yán)的行為外表。一說為“禮儀”。
何為:為何,為什么。
止:假借為“恥”,鄭箋釋為“容止”,也可通。
俟:等。“不死何俟”為“俟何”賓語前置。
體:肢體。
禮:禮儀,指知禮儀,或指有教養(yǎng)。
胡:何,為何,為什么,怎么。遄(chuán):快,速速,趕快。
簡短詩意賞析 此詩明為描述老鼠,實(shí)則是統(tǒng)治者用虛偽的禮節(jié)以欺騙人民,人民深惡痛絕,比之為鼠,給予辛辣的諷刺。全詩三章,每章四句。三章重疊,以鼠起興,反復(fù)類比,意思并列,但各有側(cè)重,通篇感情強(qiáng)烈,語言尖刻,既一氣貫注,又回流激蕩,增強(qiáng)了諷刺的力量。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“辛棄疾《清平樂·題上盧橋》”的原文翻譯 2、“周邦彥《解連環(huán)·怨懷無托》”的原文翻譯 3、“歐陽修《長相思·花似伊》”的原文翻譯 4、“晏幾道《臨江仙·夢后樓臺高鎖》”的原文翻譯 5、“李清照《如夢令·昨夜雨疏風(fēng)驟》”的原文翻譯 |